讨论出单行本
宋文淦: 现在我就这个著作集出版本身说几句。 我们不妨从“打造精品”(在这里也就是“出版精品”)这个口号说起。 在图书出版中,译著是一个重要的门类。而且相对来说,是个比较容易认定和打造出精品的门类。 一部译著是否精品当然首先要看它的选材的重要性和必要性。就《蒯因著作集》说,它的出版很重要也必要,应该是没有疑义的。大家都认为,蒯因是哲学和逻辑大家。他的著作在西方哲学文献中占重要地位。可是到2006年底之前,在中国大陆只出版了他的三本篇幅都不大的著作,其篇幅加起来还只相当于我们六卷《著作集》中最薄的第一卷(400页)。 作为多卷本的文集,《著作集》包括了蒯因的差不多全部重要著作,足够完整。对于因为没能购得版权而没能收入的著作之一《逻辑论文选》,我想多说两句。这是一本关于蒯因本身的、都是所谓专业性的论文选集。其中包括了大部分专业逻辑论文。1966年第一版收进23篇文章,1995年第二版增补了8篇。而他在增订版序中说到,他本来还想再增加另外9篇,无奈它们先前都已经收到别的论文集中了。我有个想法,在能收到版权的条件下,考虑到再翻译出版一本收进蒯因所设想的总共40篇文章的逻辑论文集。看来那将包括他全部重要的逻辑专业论文。估计其篇幅也大致相当于我们《著作集》的第一卷。 总而言之,《著作集》的出版当是一项重要而急需的学术基本建设。 一部译著是否精品,再一个就是看它的翻译质量。对此,一种历久弥新的说法是要求信、达、雅。看来这三条仍然一般地适合用来评价译作——无论是学术译作还是文艺译作——的质量。 信就是忠实,达就是通达,雅就是精致。信就不用多说。达就是通畅达意。我体会,其中很重要的一点是,防止把原来没有歧义的话弄成有歧义的甚至变了味的了,特别是要注意在包含比较多的修饰语的句子中,妥善安排它们的先后位置,包括借助辅助手段如利用顿号,以正确表达原意。简单的例子如,不要把“他的女友的漂亮的妹妹”说成“他的漂亮的女友的妹妹”。 至于雅,应该是指要求文体风格上的近似,即所谓神似。比如说,能把原文谴词上的转文、粗鄙、隐喻、双关等直接移译出来。其实,达和雅也都是信。雅是信之极致。信达雅可以比之于真善美,美是真之极致。在翻译上,这样的雅是很难做到的,而达应该是可以企及的。 说到我们的《著作集》,由于有除我外其他编委诸公的把关,根据他们在学术责任心和能力上的信用,我相信除第三卷外其他各卷的翻译质量都是上乘的。至于忝为编委的我,则只能说是尽力了,对所译的第三卷,说老实话,我一直不放心。 翻译质量高低,除了依赖于译者的语言能力尤其是对所译内容的掌握而外,一般地还与所下工夫多少成正比。这里面,例如《从逻辑的观点看》,那是下了大工夫的。它经过再三校订和两个出版社的责任编辑的审核,吸收了读者的修改意见。就这样,启伟学兄还惦记着要重译其中的两篇文章。 最后,精品图书自然与编辑装帧排版印刷有关系。人大出版社在这些方面的认真和讲究,是有口皆碑的。为了说明什么地方都精益求精,我愿借此机会对《著作集》的版式提出三条很具体的意见。第一,书眉内容应该降一级,就是说,双眉用书页,单眉用蒯因著作中的篇章名。第二,原用六号字的脚注改用小五号字。这两条是为了贯彻处处为读者着想的原则。第三,行文中另起的公式一般应该居中排。这似乎是学界惯例,也符合美的原则。
现在很多翻译就不符合中文的习惯,一堆词堆在一起,结构混乱,看中文没法懂,得从中文的意思推测原文的意思。但是,这套书的译者是长期从事研究,并且非常认真,这方面比较令人钦佩,这本书在翻译方面起到榜样的作用。
【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】 【11】
|